Aziende traduzioni comunicati stampa

Aziende traduzioni comunicati stampa

Non si tratta di un semplice processo meccanico in cui il traduttore comprende il significato letterale del testo, apre il dizionario e lo riproduce in modo equivalente in una lingua diversa. Vengono archiviati i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello Studio ATI. Se i tempi di consegna sono stretti e la richiesta della traduzione è urgente, è previsto un incremento del costo in base alle scadenze di consegna. Lavoriamo unicamente con traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza professionale. Vediamo dettagliatamente i nostri punti di forza nell’ambito delle traduzioni professionali.

Scelta del traduttore

I comunicati che provengono da agenzie internazionali, principalmente inglesi, vanno tradotti correttamente prima di essere riportati dagli organi di stampa che utilizzano un’altra lingua. Officina delle Lingue garantisce conformità e consulenza regolatoria in tutte le combinazioni linguistiche nei settori affini regolati. La consulenza strategico-regolatoria è relativa a tutte le aziende operanti nel settore healthcare, cosmetico e https://www.tism.it/ settori affini regolati. È necessario capire il contesto di partenza e di arrivo e l’ambito di appartenenza del testo, sviluppare un glossario, strutturare il testo e adattarlo alla lingua in cui sarà tradotto. Nel caso in cui la traduzione riguardi un testo altamente tecnico, il prezzo potrà variare. Collaboriamo esclusivamente con traduttori madrelingua selezionati che abbiano competenze specifiche, una perfetta conoscenza dell’ambito di riferimento e un’ottima chiarezza espositiva. Una volta risolte le questioni terminologiche e i dubbi interpretativi, si riscrive il testo tradotto garantendone leggibilità e scorrevolezza, assicurandosi che suoni il più possibile ”nativo”, cioè naturale nella lingua di destinazione. Gli aspetti sui quali concentrarsi sono concisione (frasi brevi), punteggiatura, suddivisione del testo. Un altro aspetto da non trascurare è l’apparato iconografico del press kit (cartella stampa). Infatti, tradurre in modo appropriato le didascalie a corredo delle immagini è molto importante per una comunicazione incisiva ed efficace e per raggiungere l’obiettivo di veder pubblicate le informazioni veicolate. Anche in questo caso l'utilizzo esatto di termini tecnico – scientifici suggerisce l'assoluta affidabilità di un'azienda. Sono Federica Mariani, traduttrice e fondatrice di Officina delle Lingue, il luogo in cui trovare traduzioni professionali e supporto per espandere la comunicazione aziendale all’estero. Per questo motivo è importante rivolgersi a traduttori esperti, che non solo conoscano in profondità la lingua di partenza ma siano anche specializzati in un preciso campo professionale. Formuliamo un’offerta dopo aver analizzato tutte le caratteristiche del progetto (volume, formato, tempi di consegna, ecc.) e le esigenze del cliente. Il traduttore non deve solo riportare le informazioni del testo, ma deve anche assicurarsi che il contenuto e la struttura del testo rispettino le linee guida editoriali e le specificità culturali, linguistiche e sociali del Paese straniero di destinazione. Metodologia   A ottobre 2024 Infuse Media ha realizzato un sondaggio per conto di DeepL nell'ambito del continuo impegno di quest'ultima nell'analizzare le tendenze locali e di settore sull'adozione dell'IA.

Italiano – Inglese

Si tratta di settori commerciali in cui si utilizza un linguaggio altamente specialistico, con terminologie spesso comprensibili solo agli addetti ai lavori. Questo significa che tradurre un comunicato stampa in francese implicherà l'utilizzo di tecnicismi specializzati. La traduzione di un comunicato stampa in inglese è fondamentale per la diffusione internazionale di notizie, informazioni di tipo logistico e ovviamente pubblicitario. Anche se vengono prodotti all’interno di un unico settore, quello della scrittura commerciale, i testi pubblicitari e quelli destinati ai comunicati stampa non potrebbero essere più diversi. Se i primi adoperano sempre un linguaggio e un tono persuasivo, i comunicati stampa devono esprimere concetti semplici con un linguaggio chiaro, diretto e oggettivo. Anche se la lingua internazionale del business è l’inglese, per un’azienda risulta più conveniente la traduzione di un comunicato stampa nella lingua specifica di un determinato mercato. Traslare un testo letterario in un altro  idioma richiede molta accuratezza e una profonda conoscenza della lingua che vada dalla grammatica allo stile alla ricercatezza del linguaggio. Un’agenzia di traduzioni editoriali deve avvalersi di un traduttore editoriale con competenze pari a quelle di un madrelingua. Certify Traduzioni è uno studio professionale online di traduttori professionisti, iscritti all'albo CTU del tribunale o ad altro ente in qualità di traduttore specialista, esperti di traduzione legale, tecnica, finanziaria, commerciale e medico-scientifica. L'inglese è senza alcun dubbio la lingua del commercio, utilizzata tanto in Europa quanto nel resto del mondo. AQUEDUCT TRANSLATIONS Le nostre traduzioni sono “ragionate” e non letterali, sono cioè frutto di traduttori che hanno maturato competenze tecniche e sensibilità stilistica indispensabili per una comunicazione espressiva anche in ambiti altamente specialistici. I nostri esperti project manager sono a vostra disposizione per rispondere a ogni domanda mentre vi accompagnano nel processo. Vistas la rapidità con cui evolve questo settore, i nostri traduttori specializzati in IT e telecomunicazioni sono costantemente aggiornati. L’incremento del mercato dei video ha creato una richiesta di traduttori capaci di tradurre sottotitoli e testi di voci fuori campo in più lingue. I traduttori specializzati in marketing sanno come presentare al meglio i vostri prodotti, per stimolare il lettore all’azione e raggiungere gli obiettivi di vendita. Raccontaci il tuo progetto e le tue necessità, troveremo insieme la soluzione migliore per portarlo a termine con il massimo successo. Il testo può essere caricato direttamente in piattaforma, visualizzando un preventivo dei costi. “Abbiamo deciso di lavorare con TextMaster per la sua professionalità e la sua tecnologia. “Grazie a TextMaster, abbiamo potuto ricevere il nostro catalogo con le descrizioni di 700 campeggi, tradotto per ogni Paese, in appena 4 mesi”. Incrementa le tue vendite offrendo ai tuoi utenti un’esperienza videoludica multilingue.

  • Per farlo, nel caso dei comunicati stampa la traduzione dovrà essere letterale, in grado cioè di mantenere il più possibile inalterato il significato del testo.
  • Questo processo comprende la verifica della correttezza grammaticale, sintattica e stilistica.
  • I servizi non cambiano, la diligenza non cambia, la professionalità è sempre più rafforzata da anni di esperienza.
  • Spero di averti fatto comprendere che affidarsi a un traduttore professionista, oppure a un’agenzia specializzata, non solo garantisce un lavoro di alta qualità, ma assicura anche la conformità alle normative vigenti.
  • IdeaTraduzioni è uno studio professionale di traduzioni a Lucca che si distingue per la professionalità, l’eccellente qualità dei servizi offerti e per i prezzi concorrenziali.
  • Utilizzare in modo corretto e appropriato termini specialistici metterà infatti innalzerà l'azienda ad altissimi livelli di prestigio internazionale, assicurando anche ottimi ritorni commerciali.

Per ottenere una traduzione asseverata, il traduttore che ha eseguito la traduzione dichiara davanti a un pubblico ufficiale che la traduzione è fedele all’originale. L’asseverazione conferisce al documento tradotto la stessa validità legale del documento originale, ed è spesso richiesta per atti notarili, documenti giudiziari e certificati. Scopri a chi affidarti per la traduzione di documenti in italiano, per le traduzioni giurate, e leggi i miei consigli su come scegliere il servizio più adatto alle tue esigenze. Grazie ai nostri servizi di traduzione aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo, avvalendoci solo di traduttori professionali madrelingua. Per questo motivo è fondamentale affidare la traduzione di comunicati stampa a professionisti in grado di tradurre con la massima competenza il materiale proveniente dalle agenzie di stampa internazionale. Lo stesso discorso vale per la traduzione di comunicati stampa, dove i traduttori trovano un equilibrio tra il tone of voice dell’originale e quello a cui sono abituati i lettori nella lingua di arrivo nel medesimo contesto. Spesso, ad esempio, il testo italiano risulta ripetitivo e ridondante, approfondisce eccessivamente le notizie citando particolari di scarsa utilità, perché l’italiano usa molto la retorica, mentre l’inglese preferisce un tono più asciutto e diretto al punto. Per mantenere il tono e lo stile del comunicato stampa nella traduzione, è cruciale lavorare a stretto contatto con il traduttore per garantire una comprensione chiara del messaggio originale e dei suoi obiettivi. Utilizzare glossari specifici e linee guida stilistiche aiuterà a preservare la coerenza e il tono desiderato.